Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
| O.K. |
22.9.2008, 17:11
Сообщение
#1
|
![]() Очень активный ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 527 Регистрация: 16.2.2007 Пользователь №: 304 |
В продолжение разговора...
Цитата(O.K. @ 19.9.2008, 18:14) "А кинологическую терминологию (в тех рамках, которые требуются в выставочных описаниях) любой квалифицированный переводчик (т.е. не просто человек, который где-то когда-то учил язык) может изучить, т.к. источников, в том числе и выставочных описаний - в интернете целое море. Есть и стандарт, и пояснения к нему, и множество другой информации, посвящённой риджбекам, на французском языке." Цитата (Nana @ 19.9.2008, 22:14) "Ой, не уверена.... Т.е. человек сначала должен изучить русскую кинологическую терминологию, чтобы понять О ЧЕМ вообще речь.... Думаю, любой мыслящий переводчик (не халтурщик) перво-наперво возьмёт книгу (или интернет-источники) по анатомии собак. Общей анатомии, т.е. без связки с породой. Но во всех поднобностях строения. Затем стандарт. Конкретной породы. А потом будет знакомиться с различными характеристиками (как "в плюс", так и в "минус", т.е. с недостатками) тех параметров, которые а) оговорены в стандарте специально; б) всех параметров, которые относятся к анатомии всех пород (не обязательно РР). Ну, или сначала "б", потом "а", не суть. Примерно так же - движения. Аллюры, варианты характеристик (+/-) движений собак. Иными словами, составляется подробный глоссарий. При этом как примеры используются разные варианты описаний, которые можно найти в и-нете. Если есть в запасе время - то можно проконсультироваться как с российскими специалистами-породниками, так и со срециалистами, говорящими "на языке оригинала". Кроме того, переводчик по ходу дела всегда может уточнить у говорящего значение того или иного термина или слова, принадлежащего к профессиональному жаргону (как Вы понимаете, слово "жаргон" тут не имеет отрицательного значения). Кроме общепринятого "проф.жаргона" есть же ещё и всякие слова и выраженья Например, когда я этим летом говорила после ринга с одним бельгийским экспертом (Theo Leenen), задала вопрос о типе РР, который он предпочитает. Он сказал, РР должен быть сбалансированным: не слишком тяжёлым, молоссообразным, но и не слишком... и тут он сказал: "Я это называю "pépette"..." Я переспросила: "Вы имеете в виду "lévrette"? (борзоватый, борзообразный)" Он кивнул. Так вот, здесь "pépette" - собственное "словечко" эксперта, а "lévrette" - как раз слово из проф.жаргона. Кроме того... Не забывайте, что мы имеем в виду устный последовательный перевод. Причём не перевод, извините, главы государства главе государства. Выставка - рабочее мероприятие. На выставке перед глазами - собака. Так что не совсем понятный момент гораздо лучше пояснить "на живой собаке" (пусть даже это займёт лишних секунд 30), чем додумывать Случай, который мне пришлось наблюдать. Не из собачьей жизни, правда. Первоисточник: "Такого-то будут сопровождать столько-то мотоциклистов." (Речь идёт о кортеже.) Переводчик (забыв нужное слово в нужный момент): "Такого-то будут сопровождать столько-то bikers". Ошарашенное молчание с "нерусской" стороны. |
| Nana |
22.9.2008, 20:53
Сообщение
#2
|
![]() Совет НКП ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 286 Регистрация: 2.8.2006 Из: Moscow Пользователь №: 10 |
Думаю, любой мыслящий переводчик (не халтурщик) перво-наперво возьмёт книгу (или интернет-источники) по анатомии собак. Общей анатомии, т.е. без связки с породой. Но во всех поднобностях строения. Затем стандарт. Конкретной породы. А потом будет знакомиться с различными характеристиками (как "в плюс", так и в "минус", т.е. с недостатками) тех параметров, которые а) оговорены в стандарте специально; б) всех параметров, которые относятся к анатомии всех пород (не обязательно РР). Ну, или сначала "б", потом "а", не суть. Примерно так же - движения. Аллюры, варианты характеристик (+/-) движений собак. Иными словами, составляется подробный глоссарий. При этом как примеры используются разные варианты описаний, которые можно найти в и-нете. Если есть в запасе время - то можно проконсультироваться как с российскими специалистами-породниками, так и со срециалистами, говорящими "на языке оригинала". О, могу себе представить сколько запросит таким образом подготовленный профессиональный переводчик за свою работу на одной выставке.... Кроме того, переводчик по ходу дела всегда может уточнить у говорящего значение того или иного термина или слова, принадлежащего к профессиональному жаргону Выставка - рабочее мероприятие. На выставке перед глазами - собака. Так что не совсем понятный момент гораздо лучше пояснить "на живой собаке" (пусть даже это займёт лишних секунд 30), чем додумывать Эксперту дается ОГРАНИЧЕННОЕ время для судейства - если каждый раз переводчик по ходу экспертизы будет уточнять у эксперта, что же последний имеет в виду..... А сокращают даже после российских экспертов - не успевают часто ни запомнить, ни записывать за экспертами - сама тому свидетель. Случай, который мне пришлось наблюдать. Не из собачьей жизни, правда. Первоисточник: "Такого-то будут сопровождать столько-то мотоциклистов." (Речь идёт о кортеже.) Переводчик (забыв нужное слово в нужный момент): "Такого-то будут сопровождать столько-то bikers". Ошарашенное молчание с "нерусской" стороны. А меня улыбнуло! |
| O.K. |
29.9.2008, 17:17
Сообщение
#3
|
![]() Очень активный ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 527 Регистрация: 16.2.2007 Пользователь №: 304 |
О, могу себе представить сколько запросит таким образом подготовленный профессиональный переводчик за свою работу на одной выставке.... Ну, это, скорее, крайний случай. С одной стороны, конечно, согласна с Вами, идеал - это переводчик с уже "готовыми" кинологическими знаниями. Но много ли таких, как Вы, например... да ещё и с иными языками, кроме английского? С другой стороны, не все переводчики так дороги. Я уже упоминала, что есть категории отлично знающих язык людей, обычно из академических кругов, для которых перевод - не основной заработок. Но которые при случае не откажутся поработать, сумасшедших денег при этом не запросят (что отнюдь не означает снижения качества перевода), и при этом им будет даже самим интересно пополнить свой словарь. Есть люди, которые ответственно и с хорошей любознательностью относятся к своей работе вне зависимости от дохода от неё... Но, с другой стороны, таких придётся ооооооооочень хорошо поискать. Ну, это вне темы. Вернусь к переводу. Так вот, с "третьей" стороны... уверены ли Вы, что объём словаря, используемого в выставочных описаниях, настолько велик? Впрочем, может быть, я сужу только по описаниям своей собаки. Но они практически одинаковы, терминология там не выходит за рамки стандарта породы, а вариации оценок той или иной стати - да там и вариаций-то мало, они также практически повторяются. Короче, судьи пишут по бОльшей части одно и то же, поэтому всего богатства кинологического словаря я там почерпнуть просто не смогу. Чуть больше лексики - в описаниях других собак, чьи владельцы считают нужным разместить их в интернете. У нас это редко кто делает, а вот на западных сайтах многие владельцы выставочных собак размещают описания без купюр. Однако опять же, там не такое уж огромное разнообразие терминов. Вывод: так ли уж обязательно знать назубок СОТНИ терминов, чтобы переводить выставочные описания, причём у конкретной породы? Мы же ведь не имеем в виду переводчика-олраундера Эксперту дается ОГРАНИЧЕННОЕ время для судейства - если каждый раз переводчик по ходу экспертизы будет уточнять у эксперта, что же последний имеет в виду..... А сокращают даже после российских экспертов - не успевают часто ни запомнить, ни записывать за экспертами - сама тому свидетель. И я свидетель... Помню, на каком-то форуме приводила случай с царём лаконизма А в отношении переспросов - здесь Вы всё-таки предполагаете экстремальный вариант. То есть СОВЕРШЕННО не знакомый с терминологией переводчик переспрашивает буквально на каждом шагу? А вот в некоторых случаях я лично предпочла бы, чтобы переводчик (или секретарь в ринге) всё-таки переспросил. Что тут далеко ходить... вот на давешней "России"... Описание: "Мужественный, правильная линия верха, правильный ридж/корона, хорошие очертания головы, тёмные глаза, предпочёл бы лучше углы ЗК ( ![]() Но... между "moves true in rear ... loose in front" в описании стоит вопросительный знак. Так вот, у меня тоже рождается вопрос: а не лучше было бы переводчику (в данном случае - англоговорящему секретарю) переспросить у эксперта?? Уточнить, ЧТО конкретно она (секретарь-письмоводитель |
| Nana |
29.9.2008, 19:36
Сообщение
#4
|
![]() Совет НКП ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 286 Регистрация: 2.8.2006 Из: Moscow Пользователь №: 10 |
Ну, это вне темы. Вернусь к переводу. Так вот, с "третьей" стороны... уверены ли Вы, что объём словаря, используемого в выставочных описаниях, настолько велик? Нет, НЕ велик. Действительно обычно описывают собаку "одним набором" терминов. Как у нас, так и за рубежом. В этом Вы абсолютно правы. Но у меня всегда возникает мысль - " а вдруг...?!" А вот в некоторых случаях я лично предпочла бы, чтобы переводчик (или секретарь в ринге) всё-таки переспросил. Что тут далеко ходить... вот на давешней "России"... Да, на 'России' как раз можно было бы и уточнять хоть по дюжине раз! Судейство было долгим, поэтому я бы и сама уточняла информацию по нескольку раз, и совесть бы меня не мучила, что отвлекаю эксперта от судейства. А вот когда судят быстро, но со знанием дела, понимая, что ищут, то тогда гораздо сложнее с переспросами и уточнениями... |
| Mashama Mazi Rus |
10.10.2008, 1:38
Сообщение
#5
|
![]() Совет НКП ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 420 Регистрация: 11.8.2006 Из: Москва Пользователь №: 42 |
Описание: "Мужественный, правильная линия верха, правильный ридж/корона, хорошие очертания головы, тёмные глаза, предпочёл бы лучше углы ЗК ( ![]() Но... между "moves true in rear ... loose in front" в описании стоит вопросительный знак. Так вот, у меня тоже рождается вопрос: а не лучше было бы переводчику (в данном случае - англоговорящему секретарю) переспросить у эксперта?? Уточнить, ЧТО конкретно она (секретарь-письмоводитель loose in front - в данном контексте означает "свободные локти в движении". Я сталкивалась с таким определением этого недостатка. Также сталкивалась с другим (но близким) толкованием - " бросает перед" - это не совсем про локти, это означает несколько вывернутые движения ПК. |
| O.K. |
29.12.2008, 12:58
Сообщение
#6
|
![]() Очень активный ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 527 Регистрация: 16.2.2007 Пользователь №: 304 |
loose in front - в данном контексте означает "свободные локти в движении". Я сталкивалась с таким определением этого недостатка. Также сталкивалась с другим (но близким) толкованием - " бросает перед" - это не совсем про локти, это означает несколько вывернутые движения ПК. Ой, давно не заглядывала в эту тему... хотела перенести сюда чисто "языковедческий" "завиток" дискуссии из раздела про выставки и увидела Mashama Mazi's ответ. Спасибо за уточнение! Я потому и гадала, что могло означать это выражение, что никогда раньше не сталкивалась с этим термином в описаниях. Ни в английских (каковых у нас теперь аж целых 5!), ни во французских (которое, собственно, только 1 ...этого недостатка Ну, если из 40 с лишним описаний такое упомянули лишь 1 (один) раз - то я имею полное право счесть, что недостатка нет. Если бы такое мелькнуло ещё хотя бы раз-два, то можно было бы призадуматься. А если такое показалось одному эксперту из сорокà - то, наверно, действительно показалось... Тем более, в контексте этой выставки, где много кто "не показался"... (чему, вероятно, были свои причины...) ___________________________________________ Вернусь к дискуссии про "МОНОСПЕЦИАЛКИ"... А на каком языке? Обычно на английском монопородные выставки называют - Specialties. Европейцы - не англоязычники могут называть - Club Show или Club Match (для националок) По-французски - словом Spéciale [+название породы] называется "обычная" монопородная выставка. Ну, то есть типа наших "ранга КЧК" или "ПК". Только вот у "них" нет ни КЧК, ни ПК. Есть "просто-напросто" САС, который идёт в зачёт для набора титулов на звание "ихнего" Чемпиона страны. Единственная выставка, которая не называется "spéciale", - это Национальная выставка. Которую надо тоже выиграть, чтобы в итоге получить титул Чемпиона страны. По-итальянски то, что мы называем монопородной выставкой, называется Mostra speciale (не путать "mostra" с "монстром" - это всего лишь от глагола "mostrare", т.е. показывать - т.е., буквально, "специальный показ"). Так же, как во Франции, это - ринг породы в рамках выставки ранга САС или CACIB. Специальная клубная выставка называется Raduno: такие клубные выставки могут также проходить в рамках выставок CAC или CACIB, или же отдельно (как Национальная выставка). Опять-таки, никаких "отдельных" титулов, как наши КЧК или ПК, в Италии нет. Те же САС, которые идут в зачёт для получения титула Чемпиона страны. Но в Италии правила получения титула ЧИ В общем, штоб не углубляться... это я так, в качестве иллюстрации об упомянутых Nan'ой "не англоязычниках" - по крайней мере, тех, на чьих языках я могу свободно читать... правила и названия выставок в том числе. Так что если есть горячее желание спорить с владелицей trade mark'a Тина Трейдинг - спорьте-спорьте, дело ваше. Тут же главное поскорее оспорить и подвергнуть сомнению и ваще остракизЬму А вот лица А в общем-то... какая разница? Да если вы даже скажете "monobreed ...и вообще, лингвисту - лингвистово, а заводчику - заводчиково. Качество собак и достоинство их побед вряд ли зависит от того, через какую букву пишется Luxembourg. А качество экспертизы судьи по фамилии Rehanek - будет ли оно зависеть от того, как организатор выставки написала его фамилию? Просто у людей, знающих свой язык и изучавших некоторые другие языки, есть такая маленькая невинная (и не многим заметная) привычка: уважать чужие языки, людей, которые говорят на других языках, и страны, в которых живут эти люди. И правильно писать имена и фамилии людей, и названия городов... всё это - знаки уважения к окружающим нас. Люди, привыкшие оказывать другим уважение, вряд ли назовут нижегородцев новгородцами... ...а то, что ПО-РУССКИ принято называть монопородной выставкой, по-русски так и назовут: монопородная выставка. А разговаривая с англоговорящим человеком, нашу "Националку" они назовут Club Match, с франкоязычным - Nationale d'élevage и т.д. Сообщение отредактировал O.K. - 29.12.2008, 14:26 |
![]() ![]() |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 19.4.2026, 18:48 |