IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Поговорим О Тонкостях Перевода?
O.K.
сообщение 22.9.2008, 17:11
Сообщение #1


Очень активный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 527
Регистрация: 16.2.2007
Пользователь №: 304



В продолжение разговора... smile.gif

Цитата(O.K. @ 19.9.2008, 18:14)

"А кинологическую терминологию (в тех рамках, которые требуются в выставочных описаниях) любой квалифицированный переводчик (т.е. не просто человек, который где-то когда-то учил язык) может изучить, т.к. источников, в том числе и выставочных описаний - в интернете целое море. Есть и стандарт, и пояснения к нему, и множество другой информации, посвящённой риджбекам, на французском языке."


Цитата (Nana @ 19.9.2008, 22:14)

"Ой, не уверена.... Т.е. человек сначала должен изучить русскую кинологическую терминологию, чтобы понять О ЧЕМ вообще речь.... blink.gif Я тут поговорила с переводчиком, проживающем периодически в Штатах, имеющим собаку, на "своем" языке - хе-хе! У вашей собачки переслежина(dip behind shoulders), невыраженный перелом (slight или shallow stop), размет (east-west feet) и коровина (cow hocks).... Представляете, как человек перевел мой бред.... В общем, готовиться человеку, не имеющему отношения к миру собак, не просто будет..."


Думаю, любой мыслящий переводчик (не халтурщик) перво-наперво возьмёт книгу (или интернет-источники) по анатомии собак. Общей анатомии, т.е. без связки с породой. Но во всех поднобностях строения. Затем стандарт. Конкретной породы. А потом будет знакомиться с различными характеристиками (как "в плюс", так и в "минус", т.е. с недостатками) тех параметров, которые а) оговорены в стандарте специально; б) всех параметров, которые относятся к анатомии всех пород (не обязательно РР). Ну, или сначала "б", потом "а", не суть.

Примерно так же - движения. Аллюры, варианты характеристик (+/-) движений собак.

Иными словами, составляется подробный глоссарий. При этом как примеры используются разные варианты описаний, которые можно найти в и-нете. Если есть в запасе время - то можно проконсультироваться как с российскими специалистами-породниками, так и со срециалистами, говорящими "на языке оригинала".

Кроме того, переводчик по ходу дела всегда может уточнить у говорящего значение того или иного термина или слова, принадлежащего к профессиональному жаргону (как Вы понимаете, слово "жаргон" тут не имеет отрицательного значения). Кроме общепринятого "проф.жаргона" есть же ещё и всякие слова и выраженья smile.gif , которые привык использовать данный конкретный эксперт.

Например, когда я этим летом говорила после ринга с одним бельгийским экспертом (Theo Leenen), задала вопрос о типе РР, который он предпочитает. Он сказал, РР должен быть сбалансированным: не слишком тяжёлым, молоссообразным, но и не слишком... и тут он сказал: "Я это называю "pépette"..." Я переспросила: "Вы имеете в виду "lévrette"? (борзоватый, борзообразный)" Он кивнул. Так вот, здесь "pépette" - собственное "словечко" эксперта, а "lévrette" - как раз слово из проф.жаргона.

Кроме того... Не забывайте, что мы имеем в виду устный последовательный перевод. Причём не перевод, извините, главы государства главе государства. cool.gif Это всё-таки несколько иного уровня ситуация.

Выставка - рабочее мероприятие. На выставке перед глазами - собака. Так что не совсем понятный момент гораздо лучше пояснить "на живой собаке" (пусть даже это займёт лишних секунд 30), чем додумывать huh.gif ... или коверкать blink.gif ... или, тем паче, сокращать sad.gif в описании. Обратиться за пояснениями к "первоисточнику" - гораздо профессиональнее, чем искажать сказанное в переводе: ведь первоисточник не сможет сразу это проконтролировать, а конфуз может быть довольно... громким. Вы же знаете, какая атмосфера на выставках. wacko.gif

Случай, который мне пришлось наблюдать. Не из собачьей жизни, правда. Первоисточник: "Такого-то будут сопровождать столько-то мотоциклистов." (Речь идёт о кортеже.) Переводчик (забыв нужное слово в нужный момент): "Такого-то будут сопровождать столько-то bikers". Ошарашенное молчание с "нерусской" стороны. biggrin.gif biggrin.gif

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Nana
сообщение 22.9.2008, 20:53
Сообщение #2


Совет НКП
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 286
Регистрация: 2.8.2006
Из: Moscow
Пользователь №: 10



Цитата(O.K. @ 22.9.2008, 18:11) *

Думаю, любой мыслящий переводчик (не халтурщик) перво-наперво возьмёт книгу (или интернет-источники) по анатомии собак. Общей анатомии, т.е. без связки с породой. Но во всех поднобностях строения. Затем стандарт. Конкретной породы. А потом будет знакомиться с различными характеристиками (как "в плюс", так и в "минус", т.е. с недостатками) тех параметров, которые а) оговорены в стандарте специально; б) всех параметров, которые относятся к анатомии всех пород (не обязательно РР). Ну, или сначала "б", потом "а", не суть.

Примерно так же - движения. Аллюры, варианты характеристик (+/-) движений собак.

Иными словами, составляется подробный глоссарий. При этом как примеры используются разные варианты описаний, которые можно найти в и-нете. Если есть в запасе время - то можно проконсультироваться как с российскими специалистами-породниками, так и со срециалистами, говорящими "на языке оригинала".

О, могу себе представить сколько запросит таким образом подготовленный профессиональный переводчик за свою работу на одной выставке.... blink.gif И заметьте, это не 100-200 НОВЫХ слов в его (переводчика) как РУССКОМ, так и иностранном словаре....

Цитата(O.K. @ 22.9.2008, 18:11) *


Кроме того, переводчик по ходу дела всегда может уточнить у говорящего значение того или иного термина или слова, принадлежащего к профессиональному жаргону
Выставка - рабочее мероприятие. На выставке перед глазами - собака. Так что не совсем понятный момент гораздо лучше пояснить "на живой собаке" (пусть даже это займёт лишних секунд 30), чем додумывать huh.gif ... или коверкать blink.gif ... или, тем паче, сокращать sad.gif в описании.

Эксперту дается ОГРАНИЧЕННОЕ время для судейства - если каждый раз переводчик по ходу экспертизы будет уточнять у эксперта, что же последний имеет в виду..... А сокращают даже после российских экспертов - не успевают часто ни запомнить, ни записывать за экспертами - сама тому свидетель.

Цитата(O.K. @ 22.9.2008, 18:11) *


Случай, который мне пришлось наблюдать. Не из собачьей жизни, правда. Первоисточник: "Такого-то будут сопровождать столько-то мотоциклистов." (Речь идёт о кортеже.) Переводчик (забыв нужное слово в нужный момент): "Такого-то будут сопровождать столько-то bikers". Ошарашенное молчание с "нерусской" стороны. biggrin.gif biggrin.gif

А меня улыбнуло!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме


Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Яндекс.Метрика Текстовая версия Сейчас: 28.5.2025, 21:39