![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
O.K. |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Очень активный ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 527 Регистрация: 16.2.2007 Пользователь №: 304 ![]() |
В продолжение разговора...
![]() Цитата(O.K. @ 19.9.2008, 18:14) "А кинологическую терминологию (в тех рамках, которые требуются в выставочных описаниях) любой квалифицированный переводчик (т.е. не просто человек, который где-то когда-то учил язык) может изучить, т.к. источников, в том числе и выставочных описаний - в интернете целое море. Есть и стандарт, и пояснения к нему, и множество другой информации, посвящённой риджбекам, на французском языке." Цитата (Nana @ 19.9.2008, 22:14) "Ой, не уверена.... Т.е. человек сначала должен изучить русскую кинологическую терминологию, чтобы понять О ЧЕМ вообще речь.... ![]() Думаю, любой мыслящий переводчик (не халтурщик) перво-наперво возьмёт книгу (или интернет-источники) по анатомии собак. Общей анатомии, т.е. без связки с породой. Но во всех поднобностях строения. Затем стандарт. Конкретной породы. А потом будет знакомиться с различными характеристиками (как "в плюс", так и в "минус", т.е. с недостатками) тех параметров, которые а) оговорены в стандарте специально; б) всех параметров, которые относятся к анатомии всех пород (не обязательно РР). Ну, или сначала "б", потом "а", не суть. Примерно так же - движения. Аллюры, варианты характеристик (+/-) движений собак. Иными словами, составляется подробный глоссарий. При этом как примеры используются разные варианты описаний, которые можно найти в и-нете. Если есть в запасе время - то можно проконсультироваться как с российскими специалистами-породниками, так и со срециалистами, говорящими "на языке оригинала". Кроме того, переводчик по ходу дела всегда может уточнить у говорящего значение того или иного термина или слова, принадлежащего к профессиональному жаргону (как Вы понимаете, слово "жаргон" тут не имеет отрицательного значения). Кроме общепринятого "проф.жаргона" есть же ещё и всякие слова и выраженья ![]() Например, когда я этим летом говорила после ринга с одним бельгийским экспертом (Theo Leenen), задала вопрос о типе РР, который он предпочитает. Он сказал, РР должен быть сбалансированным: не слишком тяжёлым, молоссообразным, но и не слишком... и тут он сказал: "Я это называю "pépette"..." Я переспросила: "Вы имеете в виду "lévrette"? (борзоватый, борзообразный)" Он кивнул. Так вот, здесь "pépette" - собственное "словечко" эксперта, а "lévrette" - как раз слово из проф.жаргона. Кроме того... Не забывайте, что мы имеем в виду устный последовательный перевод. Причём не перевод, извините, главы государства главе государства. ![]() Выставка - рабочее мероприятие. На выставке перед глазами - собака. Так что не совсем понятный момент гораздо лучше пояснить "на живой собаке" (пусть даже это займёт лишних секунд 30), чем додумывать ![]() ![]() ![]() ![]() Случай, который мне пришлось наблюдать. Не из собачьей жизни, правда. Первоисточник: "Такого-то будут сопровождать столько-то мотоциклистов." (Речь идёт о кортеже.) Переводчик (забыв нужное слово в нужный момент): "Такого-то будут сопровождать столько-то bikers". Ошарашенное молчание с "нерусской" стороны. ![]() ![]() |
![]() ![]() |
O.K. |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Очень активный ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 527 Регистрация: 16.2.2007 Пользователь №: 304 ![]() |
О, могу себе представить сколько запросит таким образом подготовленный профессиональный переводчик за свою работу на одной выставке.... ![]() Ну, это, скорее, крайний случай. С одной стороны, конечно, согласна с Вами, идеал - это переводчик с уже "готовыми" кинологическими знаниями. Но много ли таких, как Вы, например... да ещё и с иными языками, кроме английского? С другой стороны, не все переводчики так дороги. Я уже упоминала, что есть категории отлично знающих язык людей, обычно из академических кругов, для которых перевод - не основной заработок. Но которые при случае не откажутся поработать, сумасшедших денег при этом не запросят (что отнюдь не означает снижения качества перевода), и при этом им будет даже самим интересно пополнить свой словарь. Есть люди, которые ответственно и с хорошей любознательностью относятся к своей работе вне зависимости от дохода от неё... Но, с другой стороны, таких придётся ооооооооочень хорошо поискать. Ну, это вне темы. Вернусь к переводу. Так вот, с "третьей" стороны... уверены ли Вы, что объём словаря, используемого в выставочных описаниях, настолько велик? Впрочем, может быть, я сужу только по описаниям своей собаки. Но они практически одинаковы, терминология там не выходит за рамки стандарта породы, а вариации оценок той или иной стати - да там и вариаций-то мало, они также практически повторяются. Короче, судьи пишут по бОльшей части одно и то же, поэтому всего богатства кинологического словаря я там почерпнуть просто не смогу. Чуть больше лексики - в описаниях других собак, чьи владельцы считают нужным разместить их в интернете. У нас это редко кто делает, а вот на западных сайтах многие владельцы выставочных собак размещают описания без купюр. Однако опять же, там не такое уж огромное разнообразие терминов. Вывод: так ли уж обязательно знать назубок СОТНИ терминов, чтобы переводить выставочные описания, причём у конкретной породы? Мы же ведь не имеем в виду переводчика-олраундера ![]() Эксперту дается ОГРАНИЧЕННОЕ время для судейства - если каждый раз переводчик по ходу экспертизы будет уточнять у эксперта, что же последний имеет в виду..... А сокращают даже после российских экспертов - не успевают часто ни запомнить, ни записывать за экспертами - сама тому свидетель. И я свидетель... Помню, на каком-то форуме приводила случай с царём лаконизма ![]() ![]() А в отношении переспросов - здесь Вы всё-таки предполагаете экстремальный вариант. То есть СОВЕРШЕННО не знакомый с терминологией переводчик переспрашивает буквально на каждом шагу? ![]() А вот в некоторых случаях я лично предпочла бы, чтобы переводчик (или секретарь в ринге) всё-таки переспросил. Что тут далеко ходить... вот на давешней "России"... Описание: "Мужественный, правильная линия верха, правильный ридж/корона, хорошие очертания головы, тёмные глаза, предпочёл бы лучше углы ЗК ( ![]() ![]() Но... между "moves true in rear ... loose in front" в описании стоит вопросительный знак. Так вот, у меня тоже рождается вопрос: а не лучше было бы переводчику (в данном случае - англоговорящему секретарю) переспросить у эксперта?? Уточнить, ЧТО конкретно она (секретарь-письмоводитель ![]() ![]() |
![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 26.5.2025, 2:11 |