IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Поговорим О Тонкостях Перевода?
O.K.
сообщение 22.9.2008, 17:11
Сообщение #1


Очень активный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 527
Регистрация: 16.2.2007
Пользователь №: 304



В продолжение разговора... smile.gif

Цитата(O.K. @ 19.9.2008, 18:14)

"А кинологическую терминологию (в тех рамках, которые требуются в выставочных описаниях) любой квалифицированный переводчик (т.е. не просто человек, который где-то когда-то учил язык) может изучить, т.к. источников, в том числе и выставочных описаний - в интернете целое море. Есть и стандарт, и пояснения к нему, и множество другой информации, посвящённой риджбекам, на французском языке."


Цитата (Nana @ 19.9.2008, 22:14)

"Ой, не уверена.... Т.е. человек сначала должен изучить русскую кинологическую терминологию, чтобы понять О ЧЕМ вообще речь.... blink.gif Я тут поговорила с переводчиком, проживающем периодически в Штатах, имеющим собаку, на "своем" языке - хе-хе! У вашей собачки переслежина(dip behind shoulders), невыраженный перелом (slight или shallow stop), размет (east-west feet) и коровина (cow hocks).... Представляете, как человек перевел мой бред.... В общем, готовиться человеку, не имеющему отношения к миру собак, не просто будет..."


Думаю, любой мыслящий переводчик (не халтурщик) перво-наперво возьмёт книгу (или интернет-источники) по анатомии собак. Общей анатомии, т.е. без связки с породой. Но во всех поднобностях строения. Затем стандарт. Конкретной породы. А потом будет знакомиться с различными характеристиками (как "в плюс", так и в "минус", т.е. с недостатками) тех параметров, которые а) оговорены в стандарте специально; б) всех параметров, которые относятся к анатомии всех пород (не обязательно РР). Ну, или сначала "б", потом "а", не суть.

Примерно так же - движения. Аллюры, варианты характеристик (+/-) движений собак.

Иными словами, составляется подробный глоссарий. При этом как примеры используются разные варианты описаний, которые можно найти в и-нете. Если есть в запасе время - то можно проконсультироваться как с российскими специалистами-породниками, так и со срециалистами, говорящими "на языке оригинала".

Кроме того, переводчик по ходу дела всегда может уточнить у говорящего значение того или иного термина или слова, принадлежащего к профессиональному жаргону (как Вы понимаете, слово "жаргон" тут не имеет отрицательного значения). Кроме общепринятого "проф.жаргона" есть же ещё и всякие слова и выраженья smile.gif , которые привык использовать данный конкретный эксперт.

Например, когда я этим летом говорила после ринга с одним бельгийским экспертом (Theo Leenen), задала вопрос о типе РР, который он предпочитает. Он сказал, РР должен быть сбалансированным: не слишком тяжёлым, молоссообразным, но и не слишком... и тут он сказал: "Я это называю "pépette"..." Я переспросила: "Вы имеете в виду "lévrette"? (борзоватый, борзообразный)" Он кивнул. Так вот, здесь "pépette" - собственное "словечко" эксперта, а "lévrette" - как раз слово из проф.жаргона.

Кроме того... Не забывайте, что мы имеем в виду устный последовательный перевод. Причём не перевод, извините, главы государства главе государства. cool.gif Это всё-таки несколько иного уровня ситуация.

Выставка - рабочее мероприятие. На выставке перед глазами - собака. Так что не совсем понятный момент гораздо лучше пояснить "на живой собаке" (пусть даже это займёт лишних секунд 30), чем додумывать huh.gif ... или коверкать blink.gif ... или, тем паче, сокращать sad.gif в описании. Обратиться за пояснениями к "первоисточнику" - гораздо профессиональнее, чем искажать сказанное в переводе: ведь первоисточник не сможет сразу это проконтролировать, а конфуз может быть довольно... громким. Вы же знаете, какая атмосфера на выставках. wacko.gif

Случай, который мне пришлось наблюдать. Не из собачьей жизни, правда. Первоисточник: "Такого-то будут сопровождать столько-то мотоциклистов." (Речь идёт о кортеже.) Переводчик (забыв нужное слово в нужный момент): "Такого-то будут сопровождать столько-то bikers". Ошарашенное молчание с "нерусской" стороны. biggrin.gif biggrin.gif

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
O.K.
сообщение 29.9.2008, 17:17
Сообщение #2


Очень активный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 527
Регистрация: 16.2.2007
Пользователь №: 304



Цитата(Nana @ 22.9.2008, 21:53) *

О, могу себе представить сколько запросит таким образом подготовленный профессиональный переводчик за свою работу на одной выставке.... blink.gif И заметьте, это не 100-200 НОВЫХ слов в его (переводчика) как РУССКОМ, так и иностранном словаре....


Ну, это, скорее, крайний случай. С одной стороны, конечно, согласна с Вами, идеал - это переводчик с уже "готовыми" кинологическими знаниями. Но много ли таких, как Вы, например... да ещё и с иными языками, кроме английского?

С другой стороны, не все переводчики так дороги. Я уже упоминала, что есть категории отлично знающих язык людей, обычно из академических кругов, для которых перевод - не основной заработок. Но которые при случае не откажутся поработать, сумасшедших денег при этом не запросят (что отнюдь не означает снижения качества перевода), и при этом им будет даже самим интересно пополнить свой словарь. Есть люди, которые ответственно и с хорошей любознательностью относятся к своей работе вне зависимости от дохода от неё...

Но, с другой стороны, таких придётся ооооооооочень хорошо поискать.

Ну, это вне темы. Вернусь к переводу. Так вот, с "третьей" стороны... уверены ли Вы, что объём словаря, используемого в выставочных описаниях, настолько велик?

Впрочем, может быть, я сужу только по описаниям своей собаки. Но они практически одинаковы, терминология там не выходит за рамки стандарта породы, а вариации оценок той или иной стати - да там и вариаций-то мало, они также практически повторяются. Короче, судьи пишут по бОльшей части одно и то же, поэтому всего богатства кинологического словаря я там почерпнуть просто не смогу. Чуть больше лексики - в описаниях других собак, чьи владельцы считают нужным разместить их в интернете. У нас это редко кто делает, а вот на западных сайтах многие владельцы выставочных собак размещают описания без купюр. Однако опять же, там не такое уж огромное разнообразие терминов.

Вывод: так ли уж обязательно знать назубок СОТНИ терминов, чтобы переводить выставочные описания, причём у конкретной породы? Мы же ведь не имеем в виду переводчика-олраундера biggrin.gif ...?

Цитата(Nana @ 22.9.2008, 21:53) *

Эксперту дается ОГРАНИЧЕННОЕ время для судейства - если каждый раз переводчик по ходу экспертизы будет уточнять у эксперта, что же последний имеет в виду..... А сокращают даже после российских экспертов - не успевают часто ни запомнить, ни записывать за экспертами - сама тому свидетель.


И я свидетель... Помню, на каком-то форуме приводила случай с царём лаконизма smile.gif - Р.Р.Х. В описании было начертано слово... вроде... "глубокое"... или "глубокая"... или "глубокий"... и дальше вообще каляка какая-то, не разобрать. После ринга он проходит мимо, я к нему, почтительно спрашиваю, что это могло быть. Он: "Не помню." Я: "Ну вы же собаку несколько минут назад только описывали. Вот описание." [показываю] Он: "А это не я писал." huh.gif И величественно проплыл мимо, царственно даря улыбками знакомых...

А в отношении переспросов - здесь Вы всё-таки предполагаете экстремальный вариант. То есть СОВЕРШЕННО не знакомый с терминологией переводчик переспрашивает буквально на каждом шагу? mellow.gif Вряд ли...

А вот в некоторых случаях я лично предпочла бы, чтобы переводчик (или секретарь в ринге) всё-таки переспросил. Что тут далеко ходить... вот на давешней "России"...

Описание: "Мужественный, правильная линия верха, правильный ридж/корона, хорошие очертания головы, тёмные глаза, предпочёл бы лучше углы ЗК ( blink.gif - О.К.), точные движения ЗК, ? свободные ПК". Предполагаю, что в его интерпретации это последнее "loose in front" - скорее, отрицательная характеристика по отношению к предыдущему "moves true in rear" - скорее, не "свободные", а "нечёткие", "неровные" (я не знаю, к чему относилось это: к фронтальной оценке движений или при оценке сбоку. Если бы это было уточнено, стало бы понятнее: если при виде сбоку, то пёс действительно "мельчит" передними перед поворотом, если ринг маленький, если же ринг большой - то ход ПК соответствует ходу ЗК, см. фото).

Изображение


Но... между "moves true in rear ... loose in front" в описании стоит вопросительный знак.

Так вот, у меня тоже рождается вопрос: а не лучше было бы переводчику (в данном случае - англоговорящему секретарю) переспросить у эксперта?? Уточнить, ЧТО конкретно она (секретарь-письмоводитель smile.gif ) не расслышала? huh.gif

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме


Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Яндекс.Метрика Текстовая версия Сейчас: 26.5.2025, 2:11