![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
O.K. |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Очень активный ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 527 Регистрация: 16.2.2007 Пользователь №: 304 ![]() |
В продолжение разговора...
![]() Цитата(O.K. @ 19.9.2008, 18:14) "А кинологическую терминологию (в тех рамках, которые требуются в выставочных описаниях) любой квалифицированный переводчик (т.е. не просто человек, который где-то когда-то учил язык) может изучить, т.к. источников, в том числе и выставочных описаний - в интернете целое море. Есть и стандарт, и пояснения к нему, и множество другой информации, посвящённой риджбекам, на французском языке." Цитата (Nana @ 19.9.2008, 22:14) "Ой, не уверена.... Т.е. человек сначала должен изучить русскую кинологическую терминологию, чтобы понять О ЧЕМ вообще речь.... ![]() Думаю, любой мыслящий переводчик (не халтурщик) перво-наперво возьмёт книгу (или интернет-источники) по анатомии собак. Общей анатомии, т.е. без связки с породой. Но во всех поднобностях строения. Затем стандарт. Конкретной породы. А потом будет знакомиться с различными характеристиками (как "в плюс", так и в "минус", т.е. с недостатками) тех параметров, которые а) оговорены в стандарте специально; б) всех параметров, которые относятся к анатомии всех пород (не обязательно РР). Ну, или сначала "б", потом "а", не суть. Примерно так же - движения. Аллюры, варианты характеристик (+/-) движений собак. Иными словами, составляется подробный глоссарий. При этом как примеры используются разные варианты описаний, которые можно найти в и-нете. Если есть в запасе время - то можно проконсультироваться как с российскими специалистами-породниками, так и со срециалистами, говорящими "на языке оригинала". Кроме того, переводчик по ходу дела всегда может уточнить у говорящего значение того или иного термина или слова, принадлежащего к профессиональному жаргону (как Вы понимаете, слово "жаргон" тут не имеет отрицательного значения). Кроме общепринятого "проф.жаргона" есть же ещё и всякие слова и выраженья ![]() Например, когда я этим летом говорила после ринга с одним бельгийским экспертом (Theo Leenen), задала вопрос о типе РР, который он предпочитает. Он сказал, РР должен быть сбалансированным: не слишком тяжёлым, молоссообразным, но и не слишком... и тут он сказал: "Я это называю "pépette"..." Я переспросила: "Вы имеете в виду "lévrette"? (борзоватый, борзообразный)" Он кивнул. Так вот, здесь "pépette" - собственное "словечко" эксперта, а "lévrette" - как раз слово из проф.жаргона. Кроме того... Не забывайте, что мы имеем в виду устный последовательный перевод. Причём не перевод, извините, главы государства главе государства. ![]() Выставка - рабочее мероприятие. На выставке перед глазами - собака. Так что не совсем понятный момент гораздо лучше пояснить "на живой собаке" (пусть даже это займёт лишних секунд 30), чем додумывать ![]() ![]() ![]() ![]() Случай, который мне пришлось наблюдать. Не из собачьей жизни, правда. Первоисточник: "Такого-то будут сопровождать столько-то мотоциклистов." (Речь идёт о кортеже.) Переводчик (забыв нужное слово в нужный момент): "Такого-то будут сопровождать столько-то bikers". Ошарашенное молчание с "нерусской" стороны. ![]() ![]() |
Nana |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Совет НКП ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 286 Регистрация: 2.8.2006 Из: Moscow Пользователь №: 10 ![]() |
Думаю, любой мыслящий переводчик (не халтурщик) перво-наперво возьмёт книгу (или интернет-источники) по анатомии собак. Общей анатомии, т.е. без связки с породой. Но во всех поднобностях строения. Затем стандарт. Конкретной породы. А потом будет знакомиться с различными характеристиками (как "в плюс", так и в "минус", т.е. с недостатками) тех параметров, которые а) оговорены в стандарте специально; б) всех параметров, которые относятся к анатомии всех пород (не обязательно РР). Ну, или сначала "б", потом "а", не суть. Примерно так же - движения. Аллюры, варианты характеристик (+/-) движений собак. Иными словами, составляется подробный глоссарий. При этом как примеры используются разные варианты описаний, которые можно найти в и-нете. Если есть в запасе время - то можно проконсультироваться как с российскими специалистами-породниками, так и со срециалистами, говорящими "на языке оригинала". О, могу себе представить сколько запросит таким образом подготовленный профессиональный переводчик за свою работу на одной выставке.... ![]() Кроме того, переводчик по ходу дела всегда может уточнить у говорящего значение того или иного термина или слова, принадлежащего к профессиональному жаргону Выставка - рабочее мероприятие. На выставке перед глазами - собака. Так что не совсем понятный момент гораздо лучше пояснить "на живой собаке" (пусть даже это займёт лишних секунд 30), чем додумывать ![]() ![]() ![]() Эксперту дается ОГРАНИЧЕННОЕ время для судейства - если каждый раз переводчик по ходу экспертизы будет уточнять у эксперта, что же последний имеет в виду..... А сокращают даже после российских экспертов - не успевают часто ни запомнить, ни записывать за экспертами - сама тому свидетель. Случай, который мне пришлось наблюдать. Не из собачьей жизни, правда. Первоисточник: "Такого-то будут сопровождать столько-то мотоциклистов." (Речь идёт о кортеже.) Переводчик (забыв нужное слово в нужный момент): "Такого-то будут сопровождать столько-то bikers". Ошарашенное молчание с "нерусской" стороны. ![]() ![]() А меня улыбнуло! |
O.K. |
![]()
Сообщение
#3
|
![]() Очень активный ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 527 Регистрация: 16.2.2007 Пользователь №: 304 ![]() |
О, могу себе представить сколько запросит таким образом подготовленный профессиональный переводчик за свою работу на одной выставке.... ![]() Ну, это, скорее, крайний случай. С одной стороны, конечно, согласна с Вами, идеал - это переводчик с уже "готовыми" кинологическими знаниями. Но много ли таких, как Вы, например... да ещё и с иными языками, кроме английского? С другой стороны, не все переводчики так дороги. Я уже упоминала, что есть категории отлично знающих язык людей, обычно из академических кругов, для которых перевод - не основной заработок. Но которые при случае не откажутся поработать, сумасшедших денег при этом не запросят (что отнюдь не означает снижения качества перевода), и при этом им будет даже самим интересно пополнить свой словарь. Есть люди, которые ответственно и с хорошей любознательностью относятся к своей работе вне зависимости от дохода от неё... Но, с другой стороны, таких придётся ооооооооочень хорошо поискать. Ну, это вне темы. Вернусь к переводу. Так вот, с "третьей" стороны... уверены ли Вы, что объём словаря, используемого в выставочных описаниях, настолько велик? Впрочем, может быть, я сужу только по описаниям своей собаки. Но они практически одинаковы, терминология там не выходит за рамки стандарта породы, а вариации оценок той или иной стати - да там и вариаций-то мало, они также практически повторяются. Короче, судьи пишут по бОльшей части одно и то же, поэтому всего богатства кинологического словаря я там почерпнуть просто не смогу. Чуть больше лексики - в описаниях других собак, чьи владельцы считают нужным разместить их в интернете. У нас это редко кто делает, а вот на западных сайтах многие владельцы выставочных собак размещают описания без купюр. Однако опять же, там не такое уж огромное разнообразие терминов. Вывод: так ли уж обязательно знать назубок СОТНИ терминов, чтобы переводить выставочные описания, причём у конкретной породы? Мы же ведь не имеем в виду переводчика-олраундера ![]() Эксперту дается ОГРАНИЧЕННОЕ время для судейства - если каждый раз переводчик по ходу экспертизы будет уточнять у эксперта, что же последний имеет в виду..... А сокращают даже после российских экспертов - не успевают часто ни запомнить, ни записывать за экспертами - сама тому свидетель. И я свидетель... Помню, на каком-то форуме приводила случай с царём лаконизма ![]() ![]() А в отношении переспросов - здесь Вы всё-таки предполагаете экстремальный вариант. То есть СОВЕРШЕННО не знакомый с терминологией переводчик переспрашивает буквально на каждом шагу? ![]() А вот в некоторых случаях я лично предпочла бы, чтобы переводчик (или секретарь в ринге) всё-таки переспросил. Что тут далеко ходить... вот на давешней "России"... Описание: "Мужественный, правильная линия верха, правильный ридж/корона, хорошие очертания головы, тёмные глаза, предпочёл бы лучше углы ЗК ( ![]() ![]() Но... между "moves true in rear ... loose in front" в описании стоит вопросительный знак. Так вот, у меня тоже рождается вопрос: а не лучше было бы переводчику (в данном случае - англоговорящему секретарю) переспросить у эксперта?? Уточнить, ЧТО конкретно она (секретарь-письмоводитель ![]() ![]() |
Nana |
![]()
Сообщение
#4
|
![]() Совет НКП ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 286 Регистрация: 2.8.2006 Из: Moscow Пользователь №: 10 ![]() |
Ну, это вне темы. Вернусь к переводу. Так вот, с "третьей" стороны... уверены ли Вы, что объём словаря, используемого в выставочных описаниях, настолько велик? Нет, НЕ велик. Действительно обычно описывают собаку "одним набором" терминов. Как у нас, так и за рубежом. В этом Вы абсолютно правы. Но у меня всегда возникает мысль - " а вдруг...?!" ![]() А вот в некоторых случаях я лично предпочла бы, чтобы переводчик (или секретарь в ринге) всё-таки переспросил. Что тут далеко ходить... вот на давешней "России"... Да, на 'России' как раз можно было бы и уточнять хоть по дюжине раз! Судейство было долгим, поэтому я бы и сама уточняла информацию по нескольку раз, и совесть бы меня не мучила, что отвлекаю эксперта от судейства. А вот когда судят быстро, но со знанием дела, понимая, что ищут, то тогда гораздо сложнее с переспросами и уточнениями... |
Mashama Mazi Rus |
![]()
Сообщение
#5
|
![]() Совет НКП ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 420 Регистрация: 11.8.2006 Из: Москва Пользователь №: 42 ![]() |
Описание: "Мужественный, правильная линия верха, правильный ридж/корона, хорошие очертания головы, тёмные глаза, предпочёл бы лучше углы ЗК ( ![]() ![]() Но... между "moves true in rear ... loose in front" в описании стоит вопросительный знак. Так вот, у меня тоже рождается вопрос: а не лучше было бы переводчику (в данном случае - англоговорящему секретарю) переспросить у эксперта?? Уточнить, ЧТО конкретно она (секретарь-письмоводитель ![]() ![]() loose in front - в данном контексте означает "свободные локти в движении". Я сталкивалась с таким определением этого недостатка. Также сталкивалась с другим (но близким) толкованием - " бросает перед" - это не совсем про локти, это означает несколько вывернутые движения ПК. |
O.K. |
![]()
Сообщение
#6
|
![]() Очень активный ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 527 Регистрация: 16.2.2007 Пользователь №: 304 ![]() |
loose in front - в данном контексте означает "свободные локти в движении". Я сталкивалась с таким определением этого недостатка. Также сталкивалась с другим (но близким) толкованием - " бросает перед" - это не совсем про локти, это означает несколько вывернутые движения ПК. Ой, давно не заглядывала в эту тему... хотела перенести сюда чисто "языковедческий" "завиток" дискуссии из раздела про выставки и увидела Mashama Mazi's ответ. Спасибо за уточнение! Я потому и гадала, что могло означать это выражение, что никогда раньше не сталкивалась с этим термином в описаниях. Ни в английских (каковых у нас теперь аж целых 5!), ни во французских (которое, собственно, только 1 ![]() ...этого недостатка Ну, если из 40 с лишним описаний такое упомянули лишь 1 (один) раз - то я имею полное право счесть, что недостатка нет. Если бы такое мелькнуло ещё хотя бы раз-два, то можно было бы призадуматься. А если такое показалось одному эксперту из сорокà - то, наверно, действительно показалось... Тем более, в контексте этой выставки, где много кто "не показался"... (чему, вероятно, были свои причины...) ___________________________________________ Вернусь к дискуссии про "МОНОСПЕЦИАЛКИ"... ![]() А на каком языке? Обычно на английском монопородные выставки называют - Specialties. Европейцы - не англоязычники могут называть - Club Show или Club Match (для националок) По-французски - словом Spéciale [+название породы] называется "обычная" монопородная выставка. Ну, то есть типа наших "ранга КЧК" или "ПК". Только вот у "них" нет ни КЧК, ни ПК. Есть "просто-напросто" САС, который идёт в зачёт для набора титулов на звание "ихнего" Чемпиона страны. Единственная выставка, которая не называется "spéciale", - это Национальная выставка. Которую надо тоже выиграть, чтобы в итоге получить титул Чемпиона страны. По-итальянски то, что мы называем монопородной выставкой, называется Mostra speciale (не путать "mostra" с "монстром" - это всего лишь от глагола "mostrare", т.е. показывать - т.е., буквально, "специальный показ"). Так же, как во Франции, это - ринг породы в рамках выставки ранга САС или CACIB. Специальная клубная выставка называется Raduno: такие клубные выставки могут также проходить в рамках выставок CAC или CACIB, или же отдельно (как Национальная выставка). Опять-таки, никаких "отдельных" титулов, как наши КЧК или ПК, в Италии нет. Те же САС, которые идут в зачёт для получения титула Чемпиона страны. Но в Италии правила получения титула ЧИ ![]() ![]() В общем, штоб не углубляться... это я так, в качестве иллюстрации об упомянутых Nan'ой "не англоязычниках" - по крайней мере, тех, на чьих языках я могу свободно читать... правила и названия выставок в том числе. ![]() Так что если есть горячее желание спорить с владелицей trade mark'a Тина Трейдинг - спорьте-спорьте, дело ваше. Тут же главное поскорее оспорить и подвергнуть сомнению и ваще остракизЬму ![]() А вот лица ![]() ![]() А в общем-то... какая разница? Да если вы даже скажете "monobreed ![]() ![]() ...и вообще, лингвисту - лингвистово, а заводчику - заводчиково. Качество собак и достоинство их побед вряд ли зависит от того, через какую букву пишется Luxembourg. А качество экспертизы судьи по фамилии Rehanek - будет ли оно зависеть от того, как организатор выставки написала его фамилию? Просто у людей, знающих свой язык и изучавших некоторые другие языки, есть такая маленькая невинная (и не многим заметная) привычка: уважать чужие языки, людей, которые говорят на других языках, и страны, в которых живут эти люди. И правильно писать имена и фамилии людей, и названия городов... всё это - знаки уважения к окружающим нас. Люди, привыкшие оказывать другим уважение, вряд ли назовут нижегородцев новгородцами... ...а то, что ПО-РУССКИ принято называть монопородной выставкой, по-русски так и назовут: монопородная выставка. А разговаривая с англоговорящим человеком, нашу "Националку" они назовут Club Match, с франкоязычным - Nationale d'élevage и т.д. Сообщение отредактировал O.K. - 29.12.2008, 14:26 |
![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 25.5.2025, 22:35 |