IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Поговорим О Тонкостях Перевода?
O.K.
сообщение 22.9.2008, 17:11
Сообщение #1


Очень активный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 527
Регистрация: 16.2.2007
Пользователь №: 304



В продолжение разговора... smile.gif

Цитата(O.K. @ 19.9.2008, 18:14)

"А кинологическую терминологию (в тех рамках, которые требуются в выставочных описаниях) любой квалифицированный переводчик (т.е. не просто человек, который где-то когда-то учил язык) может изучить, т.к. источников, в том числе и выставочных описаний - в интернете целое море. Есть и стандарт, и пояснения к нему, и множество другой информации, посвящённой риджбекам, на французском языке."


Цитата (Nana @ 19.9.2008, 22:14)

"Ой, не уверена.... Т.е. человек сначала должен изучить русскую кинологическую терминологию, чтобы понять О ЧЕМ вообще речь.... blink.gif Я тут поговорила с переводчиком, проживающем периодически в Штатах, имеющим собаку, на "своем" языке - хе-хе! У вашей собачки переслежина(dip behind shoulders), невыраженный перелом (slight или shallow stop), размет (east-west feet) и коровина (cow hocks).... Представляете, как человек перевел мой бред.... В общем, готовиться человеку, не имеющему отношения к миру собак, не просто будет..."


Думаю, любой мыслящий переводчик (не халтурщик) перво-наперво возьмёт книгу (или интернет-источники) по анатомии собак. Общей анатомии, т.е. без связки с породой. Но во всех поднобностях строения. Затем стандарт. Конкретной породы. А потом будет знакомиться с различными характеристиками (как "в плюс", так и в "минус", т.е. с недостатками) тех параметров, которые а) оговорены в стандарте специально; б) всех параметров, которые относятся к анатомии всех пород (не обязательно РР). Ну, или сначала "б", потом "а", не суть.

Примерно так же - движения. Аллюры, варианты характеристик (+/-) движений собак.

Иными словами, составляется подробный глоссарий. При этом как примеры используются разные варианты описаний, которые можно найти в и-нете. Если есть в запасе время - то можно проконсультироваться как с российскими специалистами-породниками, так и со срециалистами, говорящими "на языке оригинала".

Кроме того, переводчик по ходу дела всегда может уточнить у говорящего значение того или иного термина или слова, принадлежащего к профессиональному жаргону (как Вы понимаете, слово "жаргон" тут не имеет отрицательного значения). Кроме общепринятого "проф.жаргона" есть же ещё и всякие слова и выраженья smile.gif , которые привык использовать данный конкретный эксперт.

Например, когда я этим летом говорила после ринга с одним бельгийским экспертом (Theo Leenen), задала вопрос о типе РР, который он предпочитает. Он сказал, РР должен быть сбалансированным: не слишком тяжёлым, молоссообразным, но и не слишком... и тут он сказал: "Я это называю "pépette"..." Я переспросила: "Вы имеете в виду "lévrette"? (борзоватый, борзообразный)" Он кивнул. Так вот, здесь "pépette" - собственное "словечко" эксперта, а "lévrette" - как раз слово из проф.жаргона.

Кроме того... Не забывайте, что мы имеем в виду устный последовательный перевод. Причём не перевод, извините, главы государства главе государства. cool.gif Это всё-таки несколько иного уровня ситуация.

Выставка - рабочее мероприятие. На выставке перед глазами - собака. Так что не совсем понятный момент гораздо лучше пояснить "на живой собаке" (пусть даже это займёт лишних секунд 30), чем додумывать huh.gif ... или коверкать blink.gif ... или, тем паче, сокращать sad.gif в описании. Обратиться за пояснениями к "первоисточнику" - гораздо профессиональнее, чем искажать сказанное в переводе: ведь первоисточник не сможет сразу это проконтролировать, а конфуз может быть довольно... громким. Вы же знаете, какая атмосфера на выставках. wacko.gif

Случай, который мне пришлось наблюдать. Не из собачьей жизни, правда. Первоисточник: "Такого-то будут сопровождать столько-то мотоциклистов." (Речь идёт о кортеже.) Переводчик (забыв нужное слово в нужный момент): "Такого-то будут сопровождать столько-то bikers". Ошарашенное молчание с "нерусской" стороны. biggrin.gif biggrin.gif

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Nana
сообщение 22.9.2008, 20:53
Сообщение #2


Совет НКП
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 286
Регистрация: 2.8.2006
Из: Moscow
Пользователь №: 10



Цитата(O.K. @ 22.9.2008, 18:11) *

Думаю, любой мыслящий переводчик (не халтурщик) перво-наперво возьмёт книгу (или интернет-источники) по анатомии собак. Общей анатомии, т.е. без связки с породой. Но во всех поднобностях строения. Затем стандарт. Конкретной породы. А потом будет знакомиться с различными характеристиками (как "в плюс", так и в "минус", т.е. с недостатками) тех параметров, которые а) оговорены в стандарте специально; б) всех параметров, которые относятся к анатомии всех пород (не обязательно РР). Ну, или сначала "б", потом "а", не суть.

Примерно так же - движения. Аллюры, варианты характеристик (+/-) движений собак.

Иными словами, составляется подробный глоссарий. При этом как примеры используются разные варианты описаний, которые можно найти в и-нете. Если есть в запасе время - то можно проконсультироваться как с российскими специалистами-породниками, так и со срециалистами, говорящими "на языке оригинала".

О, могу себе представить сколько запросит таким образом подготовленный профессиональный переводчик за свою работу на одной выставке.... blink.gif И заметьте, это не 100-200 НОВЫХ слов в его (переводчика) как РУССКОМ, так и иностранном словаре....

Цитата(O.K. @ 22.9.2008, 18:11) *


Кроме того, переводчик по ходу дела всегда может уточнить у говорящего значение того или иного термина или слова, принадлежащего к профессиональному жаргону
Выставка - рабочее мероприятие. На выставке перед глазами - собака. Так что не совсем понятный момент гораздо лучше пояснить "на живой собаке" (пусть даже это займёт лишних секунд 30), чем додумывать huh.gif ... или коверкать blink.gif ... или, тем паче, сокращать sad.gif в описании.

Эксперту дается ОГРАНИЧЕННОЕ время для судейства - если каждый раз переводчик по ходу экспертизы будет уточнять у эксперта, что же последний имеет в виду..... А сокращают даже после российских экспертов - не успевают часто ни запомнить, ни записывать за экспертами - сама тому свидетель.

Цитата(O.K. @ 22.9.2008, 18:11) *


Случай, который мне пришлось наблюдать. Не из собачьей жизни, правда. Первоисточник: "Такого-то будут сопровождать столько-то мотоциклистов." (Речь идёт о кортеже.) Переводчик (забыв нужное слово в нужный момент): "Такого-то будут сопровождать столько-то bikers". Ошарашенное молчание с "нерусской" стороны. biggrin.gif biggrin.gif

А меня улыбнуло!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
O.K.
сообщение 29.9.2008, 17:17
Сообщение #3


Очень активный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 527
Регистрация: 16.2.2007
Пользователь №: 304



Цитата(Nana @ 22.9.2008, 21:53) *

О, могу себе представить сколько запросит таким образом подготовленный профессиональный переводчик за свою работу на одной выставке.... blink.gif И заметьте, это не 100-200 НОВЫХ слов в его (переводчика) как РУССКОМ, так и иностранном словаре....


Ну, это, скорее, крайний случай. С одной стороны, конечно, согласна с Вами, идеал - это переводчик с уже "готовыми" кинологическими знаниями. Но много ли таких, как Вы, например... да ещё и с иными языками, кроме английского?

С другой стороны, не все переводчики так дороги. Я уже упоминала, что есть категории отлично знающих язык людей, обычно из академических кругов, для которых перевод - не основной заработок. Но которые при случае не откажутся поработать, сумасшедших денег при этом не запросят (что отнюдь не означает снижения качества перевода), и при этом им будет даже самим интересно пополнить свой словарь. Есть люди, которые ответственно и с хорошей любознательностью относятся к своей работе вне зависимости от дохода от неё...

Но, с другой стороны, таких придётся ооооооооочень хорошо поискать.

Ну, это вне темы. Вернусь к переводу. Так вот, с "третьей" стороны... уверены ли Вы, что объём словаря, используемого в выставочных описаниях, настолько велик?

Впрочем, может быть, я сужу только по описаниям своей собаки. Но они практически одинаковы, терминология там не выходит за рамки стандарта породы, а вариации оценок той или иной стати - да там и вариаций-то мало, они также практически повторяются. Короче, судьи пишут по бОльшей части одно и то же, поэтому всего богатства кинологического словаря я там почерпнуть просто не смогу. Чуть больше лексики - в описаниях других собак, чьи владельцы считают нужным разместить их в интернете. У нас это редко кто делает, а вот на западных сайтах многие владельцы выставочных собак размещают описания без купюр. Однако опять же, там не такое уж огромное разнообразие терминов.

Вывод: так ли уж обязательно знать назубок СОТНИ терминов, чтобы переводить выставочные описания, причём у конкретной породы? Мы же ведь не имеем в виду переводчика-олраундера biggrin.gif ...?

Цитата(Nana @ 22.9.2008, 21:53) *

Эксперту дается ОГРАНИЧЕННОЕ время для судейства - если каждый раз переводчик по ходу экспертизы будет уточнять у эксперта, что же последний имеет в виду..... А сокращают даже после российских экспертов - не успевают часто ни запомнить, ни записывать за экспертами - сама тому свидетель.


И я свидетель... Помню, на каком-то форуме приводила случай с царём лаконизма smile.gif - Р.Р.Х. В описании было начертано слово... вроде... "глубокое"... или "глубокая"... или "глубокий"... и дальше вообще каляка какая-то, не разобрать. После ринга он проходит мимо, я к нему, почтительно спрашиваю, что это могло быть. Он: "Не помню." Я: "Ну вы же собаку несколько минут назад только описывали. Вот описание." [показываю] Он: "А это не я писал." huh.gif И величественно проплыл мимо, царственно даря улыбками знакомых...

А в отношении переспросов - здесь Вы всё-таки предполагаете экстремальный вариант. То есть СОВЕРШЕННО не знакомый с терминологией переводчик переспрашивает буквально на каждом шагу? mellow.gif Вряд ли...

А вот в некоторых случаях я лично предпочла бы, чтобы переводчик (или секретарь в ринге) всё-таки переспросил. Что тут далеко ходить... вот на давешней "России"...

Описание: "Мужественный, правильная линия верха, правильный ридж/корона, хорошие очертания головы, тёмные глаза, предпочёл бы лучше углы ЗК ( blink.gif - О.К.), точные движения ЗК, ? свободные ПК". Предполагаю, что в его интерпретации это последнее "loose in front" - скорее, отрицательная характеристика по отношению к предыдущему "moves true in rear" - скорее, не "свободные", а "нечёткие", "неровные" (я не знаю, к чему относилось это: к фронтальной оценке движений или при оценке сбоку. Если бы это было уточнено, стало бы понятнее: если при виде сбоку, то пёс действительно "мельчит" передними перед поворотом, если ринг маленький, если же ринг большой - то ход ПК соответствует ходу ЗК, см. фото).

Изображение


Но... между "moves true in rear ... loose in front" в описании стоит вопросительный знак.

Так вот, у меня тоже рождается вопрос: а не лучше было бы переводчику (в данном случае - англоговорящему секретарю) переспросить у эксперта?? Уточнить, ЧТО конкретно она (секретарь-письмоводитель smile.gif ) не расслышала? huh.gif

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Nana
сообщение 29.9.2008, 19:36
Сообщение #4


Совет НКП
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 286
Регистрация: 2.8.2006
Из: Moscow
Пользователь №: 10



Цитата(O.K. @ 29.9.2008, 18:17) *



Ну, это вне темы. Вернусь к переводу. Так вот, с "третьей" стороны... уверены ли Вы, что объём словаря, используемого в выставочных описаниях, настолько велик?


Нет, НЕ велик. Действительно обычно описывают собаку "одним набором" терминов. Как у нас, так и за рубежом. В этом Вы абсолютно правы. Но у меня всегда возникает мысль - " а вдруг...?!" blum.gif


Цитата(O.K. @ 29.9.2008, 18:17) *


А вот в некоторых случаях я лично предпочла бы, чтобы переводчик (или секретарь в ринге) всё-таки переспросил. Что тут далеко ходить... вот на давешней "России"...

Да, на 'России' как раз можно было бы и уточнять хоть по дюжине раз! Судейство было долгим, поэтому я бы и сама уточняла информацию по нескольку раз, и совесть бы меня не мучила, что отвлекаю эксперта от судейства. А вот когда судят быстро, но со знанием дела, понимая, что ищут, то тогда гораздо сложнее с переспросами и уточнениями...

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Mashama Mazi Rus
сообщение 10.10.2008, 1:38
Сообщение #5


Совет НКП
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 420
Регистрация: 11.8.2006
Из: Москва
Пользователь №: 42



Цитата(O.K. @ 29.9.2008, 18:17) *


Описание: "Мужественный, правильная линия верха, правильный ридж/корона, хорошие очертания головы, тёмные глаза, предпочёл бы лучше углы ЗК ( blink.gif - О.К.), точные движения ЗК, ? свободные ПК". Предполагаю, что в его интерпретации это последнее "loose in front" - скорее, отрицательная характеристика по отношению к предыдущему "moves true in rear" - скорее, не "свободные", а "нечёткие", "неровные" (я не знаю, к чему относилось это: к фронтальной оценке движений или при оценке сбоку. Если бы это было уточнено, стало бы понятнее: если при виде сбоку, то пёс действительно "мельчит" передними перед поворотом, если ринг маленький, если же ринг большой - то ход ПК соответствует ходу ЗК, см. фото).

Изображение
Но... между "moves true in rear ... loose in front" в описании стоит вопросительный знак.

Так вот, у меня тоже рождается вопрос: а не лучше было бы переводчику (в данном случае - англоговорящему секретарю) переспросить у эксперта?? Уточнить, ЧТО конкретно она (секретарь-письмоводитель smile.gif ) не расслышала? huh.gif



loose in front - в данном контексте означает "свободные локти в движении". Я сталкивалась с таким определением этого недостатка.
Также сталкивалась с другим (но близким) толкованием - " бросает перед" - это не совсем про локти, это означает несколько вывернутые движения ПК.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
O.K.
сообщение 29.12.2008, 12:58
Сообщение #6


Очень активный
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 527
Регистрация: 16.2.2007
Пользователь №: 304



Цитата(Mashama Mazi Rus @ 10.10.2008, 1:38) *

loose in front - в данном контексте означает "свободные локти в движении". Я сталкивалась с таким определением этого недостатка.
Также сталкивалась с другим (но близким) толкованием - " бросает перед" - это не совсем про локти, это означает несколько вывернутые движения ПК.


Ой, давно не заглядывала в эту тему... хотела перенести сюда чисто "языковедческий" "завиток" дискуссии из раздела про выставки и увидела Mashama Mazi's ответ.

Спасибо за уточнение! Я потому и гадала, что могло означать это выражение, что никогда раньше не сталкивалась с этим термином в описаниях. Ни в английских (каковых у нас теперь аж целых 5!), ни во французских (которое, собственно, только 1 blush.gif ...) Ни в русских, которых где-то штук 35.

Цитата(Mashama Mazi Rus @ 10.10.2008, 1:38) *

...этого недостатка


Ну, если из 40 с лишним описаний такое упомянули лишь 1 (один) раз - то я имею полное право счесть, что недостатка нет. Если бы такое мелькнуло ещё хотя бы раз-два, то можно было бы призадуматься. А если такое показалось одному эксперту из сорокà - то, наверно, действительно показалось... Тем более, в контексте этой выставки, где много кто "не показался"... (чему, вероятно, были свои причины...)
___________________________________________

Вернусь к дискуссии про "МОНОСПЕЦИАЛКИ"... biggrin.gif

Цитата(Nana @ 26.12.2008, 2:07) *

А на каком языке?
Обычно на английском монопородные выставки называют - Specialties. Европейцы - не англоязычники могут называть - Club Show или Club Match (для националок)


По-французски - словом Spéciale [+название породы] называется "обычная" монопородная выставка. Ну, то есть типа наших "ранга КЧК" или "ПК". Только вот у "них" нет ни КЧК, ни ПК. Есть "просто-напросто" САС, который идёт в зачёт для набора титулов на звание "ихнего" Чемпиона страны. Единственная выставка, которая не называется "spéciale", - это Национальная выставка. Которую надо тоже выиграть, чтобы в итоге получить титул Чемпиона страны.

По-итальянски то, что мы называем монопородной выставкой, называется Mostra speciale (не путать "mostra" с "монстром" - это всего лишь от глагола "mostrare", т.е. показывать - т.е., буквально, "специальный показ"). Так же, как во Франции, это - ринг породы в рамках выставки ранга САС или CACIB. Специальная клубная выставка называется Raduno: такие клубные выставки могут также проходить в рамках выставок CAC или CACIB, или же отдельно (как Национальная выставка). Опять-таки, никаких "отдельных" титулов, как наши КЧК или ПК, в Италии нет. Те же САС, которые идут в зачёт для получения титула Чемпиона страны. Но в Италии правила получения титула ЧИ smile.gif посложнее, чем во Франции... и значительно сложнее, чем в России. Кроме того, там есть всякие другие почётные штуки типа "кубок Клуба", но его тоже "с кондачка" cool.gif "схватить" затруднительно - опять-таки, придётся набирать ЦАЦы на выставках, специально оговоренных как "действительные для набора титулов на клубный кубок" и т.д...

В общем, штоб не углубляться... это я так, в качестве иллюстрации об упомянутых Nan'ой "не англоязычниках" - по крайней мере, тех, на чьих языках я могу свободно читать... правила и названия выставок в том числе. wink.gif

Так что если есть горячее желание спорить с владелицей trade mark'a Тина Трейдинг - спорьте-спорьте, дело ваше. Тут же главное поскорее оспорить и подвергнуть сомнению и ваще остракизЬму blum.gif .

А вот лица smile.gif с языковым образованием - их черепками biggrin.gif закидать потруднее будет...

А в общем-то... какая разница? Да если вы даже скажете "monobreed biggrin.gif show" в разговоре с собеседником "оттуда" - ну и что? Ну выпучит он blink.gif на секунду глаза, а потом всё поймёт и разговор продолжится. Не боги же горшки обжигают, и не одни лингвисты по выставкам ходят...

...и вообще, лингвисту - лингвистово, а заводчику - заводчиково. Качество собак и достоинство их побед вряд ли зависит от того, через какую букву пишется Luxembourg. А качество экспертизы судьи по фамилии Rehanek - будет ли оно зависеть от того, как организатор выставки написала его фамилию?

Просто у людей, знающих свой язык и изучавших некоторые другие языки, есть такая маленькая невинная (и не многим заметная) привычка: уважать чужие языки, людей, которые говорят на других языках, и страны, в которых живут эти люди. И правильно писать имена и фамилии людей, и названия городов... всё это - знаки уважения к окружающим нас. Люди, привыкшие оказывать другим уважение, вряд ли назовут нижегородцев новгородцами...

...а то, что ПО-РУССКИ принято называть монопородной выставкой, по-русски так и назовут: монопородная выставка. А разговаривая с англоговорящим человеком, нашу "Националку" они назовут Club Match, с франкоязычным - Nationale d'élevage и т.д.

Сообщение отредактировал O.K. - 29.12.2008, 14:26
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Яндекс.Метрика Текстовая версия Сейчас: 25.5.2025, 20:25